Möchten Sie, dass Ihre Webseite im Suchindex erscheint?
Sie sind Autor oder Verleger und planen ein Buch oder eine Veröffentlichung?
Omaggio agli 80 anni dell’affermata scrittrice
Liquida; Le ciel est beau ici aussi (traduzione di: Tra dove piove e non piove); Die Adelaiden; Le Adelaidi; No grazie (traduzione tedesca di: Nati complici); Nati complici; Die nächsten Verwandten (traduzione di: Gli stretti congiunti); Gli stretti congiunti; Umzug durch die Katzentür (traduzione di: La disdetta); La disdetta; Tra dove Piove e non piove; Quasi Heimweh, traduzione di Tra dove piove e non piove.
Questi sono – in ordine cronologico inverso, dall’oggi (2017) al ieri (1970) – i titoli delle opere principali di Anna Felder. Ce ne sono altre, scritte in quasi mezzo secolo, ma elencarle tutte sarebbe stato pretendere troppo anche da un lettore appassionato. E poi bastano queste a farle onore e a evidenziare come può capitare che la pubblicazione della traduzione preceda quella dell’originale (è uscito prima Quasi Heimweh che non Tra dove piove e non piove) e altre volte invece la traduzione (Le ciel est beau ici aussi) segue 45 anni dopo. E questo fa onore alla scrittura ricercata, a volte complessa, mai banale di Anna Felder, una scrittura forse perfino intramontabile, dato che la si traduce ancora mezzo secolo dopo.
Die Tage der deutschsprachigen Literatur stehen vor der Tür.
Jetzt den eigenen Eintrag im A*dS-Lexikon anschauen und kuratieren.
Dominik Müller bespricht Felix Uhlmanns «Der letzte Stand des Irrtums» für Viceversaliteratur.ch.
Diesen Freitag ist es wieder so weit – die Solothurn Literaturtage beginnen.
Tobias Lambrecht bespricht Anna Sterns neuen Roman «blau der wind, schwarz die nacht» auf Viceversaliteratur.ch.