Möchten Sie, dass Ihre Webseite im Suchindex erscheint?
Sie sind Autor oder Verleger und planen ein Buch oder eine Veröffentlichung?
Critique
Les éditions Zoé publient une édition bilingue des poèmes hongrois d’Agota Kristof, traduits par Maria Maïlat, accompagnés de quelques poèmes écrits en français par l’auteure. Ces poèmes de jeunesse, perdus lors de son départ d’Hongrie en 1956, ont été réécrits de mémoire par l’auteure, en Suisse. S’y déploie une poésie sobre et concise, dont l’acuité consiste à faire affluer les paysages intérieurs à partir des images concrètes données par le réel. Dans ces poèmes, Agota Kristof aborde à la fois la séparation, le départ, l’éloignement, le deuil, mais aussi l’émigration et les difficultés de la vie matérielle, avec un ton laconique, qui les rend particulièrement percutants. La puissance de cette écriture réside dans sa capacité à nommer les choses. (msk)
Agota Kristof, Clous, traduction de Maria Maïlat, Poèmes hongrois et français, Carouge-Genève, Zoé, 2016, 208 pages.
Une contribution de viceversalittérature. Vous pouvez trouver la version integrale de Marina Skalova avec résumé en allemand et italien ici.
Die Tage der deutschsprachigen Literatur stehen vor der Tür.
Jetzt den eigenen Eintrag im A*dS-Lexikon anschauen und kuratieren.
Dominik Müller bespricht Felix Uhlmanns «Der letzte Stand des Irrtums» für Viceversaliteratur.ch.
Diesen Freitag ist es wieder so weit – die Solothurn Literaturtage beginnen.
Tobias Lambrecht bespricht Anna Sterns neuen Roman «blau der wind, schwarz die nacht» auf Viceversaliteratur.ch.