Möchten Sie, dass Ihre Webseite im Suchindex erscheint?
Sie sind Autor oder Verleger und planen ein Buch oder eine Veröffentlichung?
Critique
Traductrice fidèle et sensible de Fabio Pusterla, Mathilde Vischer publie une anthologie des poèmes tirés de quatre recueils du poète tessinois parus entre 1999 et 2014. Le parcours thématique qu’elle propose dans Pierre après pierre met en évidence le rôle que jouent les animaux et les paysages dans une écriture qui, si elle scrute avant tout les mouvements de la vie, n’en oublie pas pour autant les rapports entre les êtres humains et leur violence. Cette belle édition bilingue donne à voir la délicatesse des choix de traduction, qui stimulent les interprétations. (ng)
Fabio Pusterla, Pierre après pierre. Anthologie de poèmes. Traduit de l'italien par Mathilde Vischer, traduction de Mathilde Vischer, édition bilingue italien-français, Genève, MētisPresses (le métier à tisser), 2017, 156 pages.
Une contribution de viceversalittérature. Vous pouvez trouver la version integrale de Nathalie Garbely avec résumé en allemand et italien ici.
Die Tage der deutschsprachigen Literatur stehen vor der Tür.
Jetzt den eigenen Eintrag im A*dS-Lexikon anschauen und kuratieren.
Dominik Müller bespricht Felix Uhlmanns «Der letzte Stand des Irrtums» für Viceversaliteratur.ch.
Diesen Freitag ist es wieder so weit – die Solothurn Literaturtage beginnen.
Tobias Lambrecht bespricht Anna Sterns neuen Roman «blau der wind, schwarz die nacht» auf Viceversaliteratur.ch.